‘Kaas’ van Willem Elsschot en romandebuut van Marc Pairon vertaald naar het Arabisch

Antwerpen, 29 maart 2011 • Binnenkort publiceert het National Center for Translation, de grootste Arabische uitgeverij van vertaalde literaire werken, enkele werken van Vlaamse auteurs. Eind maart verschijnt de Arabische vertaling van Elsschots klassieker ‘Kaas’. De vertalingen van ‘Het dwaallicht’ en ‘Een ontgoocheling’ zijn in voorbereiding. Opmerkelijk is dat eind deze maand ook twee werken van bestsellerdichter Marc Pairon in het Arabisch zullen verschijnen: zijn romandebuut ‘De Kinderspelen’ en ‘De Mooiste Liefdesverzen’, een bloemlezing Pairons liefdesgedichten. Bovendien publiceert dezelfde uitgeverij begin 2012 de vertaling van Pairons recent verschenen aforismenboek ‘Erotiek is seks zonder lachbuien’.

Het is vrij uitzonderlijk dat werken van Vlaamse schrijvers in het Arabisch worden uitgegeven. Volgens het Vlaams Fonds voor de Letteren werden tot dusver nog maar vier werken van Vlaamse schrijvers in het Arabisch gepubliceerd: drie dichtbundels van Germain Droogenbroodt en ‘Ze zijn zo lief, meneer’ van journalist Chris de Stoop. Dat een klassiek meesterwerk als ‘Kaas’ van Elsschot naar het Arabisch wordt vertaald, is niet echt een verrassing, maar dat er drie werken van de Antwerpse schrijver Marc Pairon worden uitgegeven, is des te opmerkelijker.

Dr. Abied Alsulaiman, docent Arabisch aan Lessius Antwerpen, verduidelijkt: “Pairons romandebuut ‘De Kinderspelen’ zal zeker weerklank vinden bij het Arabische publiek. Door de tragiek te verheerlijken zet Pairon hun traditionele romanconcept op zijn kop. Hij vertelt een familiekroniek vanuit een hartstochtelijke invalshoek. Het reilen en zeilen van de samenleving is ondergeschikt aan de familiebanden. De breedte van die familiale waarden leunt nauw aan bij de Arabische leefwereld. Het is dan ook echt een verrassing dat een dergelijke vertelling uit het Westen overwaait. Marc Pairon is sowieso een unicum, want hij is de enige Vlaamse auteur die in drie verschillende literatuurdisciplines – roman, poëzie en aforismen – naar het Arabisch wordt vertaald.”

Alsulaiman voegt eraan toe: “De poëzie van Marc Pairon – die gekenmerkt wordt door de directe stijl, het evenwicht tussen het esthetische en een schijnbare eenvoud en de erotische bagage – sluit perfect aan bij de hedendaagse Arabische liefdespoëzie. In tegenstelling tot het Nederlands taalgebied is poëzie binnen de Arabische wereld omwille van die toegankelijkheid reeds eeuwenlang de populairste literaire discipline.”

Het National Center for Translation, gevestigd in Caïro, is de grootste Arabische uitgeverij van vertaalde werken met een distributie in meer dan 20 landen. Het vertalen van literatuur uit andere taalgebieden draagt bij tot de uitwisseling van culturele zuurstof. Het standaard-Arabisch is de schrijf- en leestaal in meer dan 20 landen van ruim 250 miljoen mensen.

Technische fiches:
‘Kaas’, Willem Elsschot, roman
‘De Kinderspelen’, Marc Pairon, roman
‘De Mooiste Liefdesverzen’, Marc Pairon, poëziebloemlezing
Uitgegeven bij het National Center for Translation, Caïro (Egypte)
Vertaling: Omar Nahas
Revisie, redactie, biografie en voorwoord: dr. Abied Alsulaiman